El gaèlic sense traduir s’imposa el cementiri de Coventry

El gaèlic sense traduir s’imposa el cementiri de Coventry La inscripció de la discòrdia / Pantalla RTÉ

Després d’un estira-i-arronsa judicial que ha durat gairebé tres anys, ahir, dia de Sant Patrici, Patró d’Irlanda, la família de Margaret Keane va poder col·locar la làpida que els ha costat un munt de maldecaps arran de la voluntat d’incloure-hi una inscripció en gaèlic sense traducció a l’anglès: INÁR GCROÍ GO DEO, que vol dir per sempre als nostres cors.

El llarguíssim litigi lingüístic va començar quan el canceller local de l’Església anglicana a la diòcesi de Coventry va determinar que la frase en gaèlic havia d’anar acompanyada d’una traducció a l’anglès, adduint que qualsevol persona sense coneixement de gaèlic que anés al cementiri de St Giles, a la població d’Exhall, podria interpretar-ho com un missatge polític.

El cas va escalar tots els nivells de les corts eclesiàstiques anglicanes fins que el 24 de febrer, la més alta va determinar que la frase hi podia figurar sense traducció, una decisió que finalment ha permès a la família d’erigir la làpida desitjada, que també inclou les paraules In Loving Memory of Margaret Keane, les dates de naixement i defunció així com l’edat. Al costat de tota aquesta informació, també hi ha una creu celta amb la paraula EIRE, una arpa i un logo de la GAA. Amb tot, la resolució diu que al registre parroquial hi ha d’haver la traducció.

Keane va néixer a Irlanda, però va ser resident a la zona de Coventry durant cinquanta anys; allà va mantenir ben viva la seva cultura i tradicions, sobretot en el camp dels esports gaèlics i fins i tot el seu marit havia estat president provincial de la GAA a la Gran Bretanya, a banda de destacar força jugant a hurling. A més, el fet d’haver treballat durant vint-i-sis anys a la cantina d’una escola local, va fer que fos molt coneguda.

Font: RTÉ

 

Torna a dalt