El govern abusa del Google Translator amb el gaèlic
Ara fa 40 anys la coneixença del gaèlic va deixar de ser un requisit per accedir a la funció pública i actualment això es nota a la majoria de departaments del govern, on qualsevol text en llengua irlandesa, per curt i poc tècnic que sigui, s'ha de fer traduir per professionals del sector perquè no hi ha ningú que sigui capaç de fer-ho. De tota manera, de vegades hi ha qui utilitza directament el traductor de Google sense saber que el resultat no és gens acurat, oimés amb el gaèlic, en què la manera específica de dir les coses depèn molt del context.
El darrer cas ha estat el del web informatiu sobre el centenari dels Fets de Pasqua encarregat pel departament de la Gaeltacht que, paradoxalment, vetlla perquè tots els webs de l'administració pública siguin bilingües. La versió gaèlica del web era una traducció de Google i això ha generat una allau de crítiques, no només per aquest cas concret sinó perquè l'ús dels recursos online és una tècnica massa habitual.
El departament ha assegurat que es va fer una traducció automàtica durant la construcció del web www.ireland.ie, desenvolupat per una empresa externa, per veure com quedava però que a l'hora del llançament dimecres passat ningú no va recordar de canviar-ho. Un cop descobert l'error va utilitzar-se la versió preparada pel departament però actualment el web roman fora de servei (foto).
Per la seva banda el Comissari Lingüístic, Rónán Ó Domhnaill, ha alertat que aquest fet no és aïllat i ha afirmat que rep moltes queixes de ciutadans sobre traduccions macarròniques del gaèlic. Fins i tot de vegades la traducció “humana” no és gaire bona perquè hi ha molta traducció literal de l'anglès que no té cap sentit en gaèlic.
URL curta: ves.cat/l_fN