Liffey

A+ A A-

Si vas al Canadà, Air Canada. Si vas a Lingus, Aer Lingus

Si vas al Canadà, Air Canada. Si vas a Lingus, Aer Lingus Un avió d'Aer Lingus a l'aeroport de Dublin / Foto: Liffey

Dimarts passat al matí, durant un programa d'una televisió dels Estats Units anomenat “Live with Kelly and Ryan”, els dos presentadors, Ryan Seacrest i Kelly Ripa, van informar d'uns canvis que s'implementarien a l'aeroport de Los Angeles (LAX) i que entre les companyies aèries afectades hi havia Aer Lingus, que haurà de canviar de terminal.

A partir d'aquell moment va sorgir el debat sobre el significat del nom de la companyia irlandesa i Seacrest, per tal de treure'n l'entrellat, va utilitzar la lògica afirmant que “si vas al Canadà, Air Canada. Si vas a Lingus, Aer Lingus. No sé on és això... crec que és un lloc d'Irlanda”. Ripa li va preguntar si allò era cert i que sempre havia sentit curiositat per Aer Lingus però va reconèixer que li havia fet vergonya de preguntar-ho.

Aer Lingus és una manera més fàcil, per als anglöfons, d'escriure la paraula gaèlica “aerloingeas”, que vol dir flota aèria. En principi, a banda d'algunes paraules de benvinguda i de comiat en alguns vols, aquí s'acaba l'ús del gaèlic a la companyia.

Font: Irish Independent

URL curta: bit.ly/2pVtHnC

Escriu un comentari

(*) Indica camps obligatoris. El codi HTML no és permès.